书生桑晓,字子明,沂州人。少年时就没了父母,住在红花埠。桑生为人沉静自负,除了每天两次到东边邻居家吃饭外,其馀时间全在屋里静坐读书。有一天,东邻的书生偶然到桑生住处,开玩笑地说:“你一个人住着不怕鬼狐吗?”桑生笑着回答说:“大丈夫怕什么鬼狐?雄的来了我有利剑,雌的来了我就开门收留。”东邻的书生回去,与朋友商量,让一个妓女从梯子爬过墙去,然后弹指敲门。桑生从门缝往外察看,问是什么人,妓女回答说是鬼,桑生非常害怕,吓得牙齿相叩,发出“振振”的声音。那个妓女磨蹭一会儿就走了。第二天一大早,东邻的书生来到桑生的书斋,桑生叙述了昨晚的事情,还告诉说想早点儿回家去。东邻的书生拍着巴掌说:“干嘛不开门收留啊?”桑生顿时明白昨晚的事是恶作剧,于是安居如初。
积半年,一女子夜来叩斋。生意友人之复戏也,启门延入,则倾国之姝]。惊问所来,曰:“妾莲香,西家妓女。”埠上青楼故多],信之。息烛登床,绸缪甚至。自此三五宿辄一至。
]倾国之姝:谓绝色女子。倾国,或作“倾国倾城”,指美女。《汉书·外戚传》载李延年歌:“北方有佳人,绝世而独立;一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾人与倾国,佳人难再得。”姝,美色。
]青楼:指妓馆。南朝梁徐陵《玉台新咏》收录刘邈《万山见采桑人》:“倡妾不胜愁,结束下青楼。”
过了半年时光,有一个女子夜里来敲门。桑生以为又是朋友再次戏弄他,便开门请她进来,仔细一看,原来是个倾国倾城的美女。惊问她从哪里来,女子说:“我叫莲香,是西街的妓女。”当时红花埠的妓院比较多,桑生也就相信了。于是熄灭了灯,双双上床,亲密极了。自此过三五天就来一次。
一夕,独坐凝思,一女子翩然入。生意其莲,承逆与语]。觌面殊非,年仅十五六,亸袖垂髫,风流秀曼,行步之间,若还若往。大愕,疑为狐。女曰:“妾良家女,姓李氏。慕君高雅,幸能垂盼。”生喜。握其手,冷如冰,问:“何凉也?”曰:“幼质单寒,夜蒙霜露,那得不尔!”既而罗襦衿解,俨然处子。女曰:“妾为情缘,葳蕤之质,一朝失守。不嫌鄙陋,愿常侍枕席。房中得无有人否?”生云:“无他,止一邻娼,顾不常至。”女曰:“当谨避之。妾不与院中人等,君秘勿泄。彼来我往,彼往我来可耳。”鸡鸣欲去,赠绣履一钩,曰:“此妾下体所着,弄之足寄思慕。然有人慎勿弄也!”受而视之,翘翘如解结锥,心甚爱悦。越夕无人,便出审玩。女飘然忽至,遂相款昵。自此每出履,则女必应念而至。异而诘之,笑曰:“适当其时耳。”
]承逆:迎接。逆,迎。
亸(duǒ)袖垂髫(tiáo):双肩瘦削,头发下垂。亸袖,垂袖。此谓肩削。髫,头发下垂。少女未笄不束发,鬓发下垂。
秀曼:秀美。曼,美。
若还若往:像是回退,又像前行。言其体态轻盈婀娜。三国魏曹植《洛神赋》:“凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。”
葳蕤(wēiruí)之质:谓娇嫩柔弱的处女之身。葳蕤,草名。南朝梁任昉《述异记》:“葳蕤草,一名丽草,又呼为女草,江浙中呼娃草。美女曰娃,故以为名。”
谨:小心。
院中人:妓院中人。
绣履一钩:绣鞋一只。钩,旧时女子裹足,足尖小而弯,鞋形尖端翘起如钩,故称。